Português de Portugal e português do Brasil: semelhanças e diferenças
Você já parou para pensar nas diferenças e semelhanças entre o português de Portugal e o que a gente fala aqui no Brasil?
Se você pensa que é tudo muito parecido, está bem enganado! Muitas vezes, quem viaja para Portugal acaba se surpreendendo com tantas diferenças entre o português de Portugal e do Brasil.
Embora a gente esteja falando do mesmo idioma, cada um tem suas particularidades, tanto nas palavras e expressões utilizadas para se referir a determinados objetos e situações como no sotaque, em relação à forma como se pronuncia.
E não só entre os dois países, mas também nos outros seis onde a língua portuguesa é falada. Se você não sabe o nome de todos os países que falam português, anota aí:
– Guiné Bissau, Angola, Cabo Verde, Timor Leste, São Tomé e Príncipe e Moçambique, além de Portugal e Brasil, claro.
São aproximadamente 280 milhões de pessoas que tem o português como idioma oficial. O suficiente para que, hoje, ele seja considerado o 6o idioma mais falado no mundo.
O que essas pessoas e países têm em comum é que todos foram colonizados por Portugal. As caravelas portuguesas levaram, além de novos costumes, também uma nova forma de falar para as colônias. E é por isso que hoje, você e eu aqui no Brasil falamos português!
Leia também:
+ O que visitar em Portugal
+ Principais atrações de Lisboa
+ O que fazer em Óbidos, Portugal
Por que se fala Português em Portugal?
O Português de Portugal é uma língua que surgiu a partir do latim vulgar (falada pelo povo mais simples), trazida para a Península Ibérica pelos romanos por volta do século III a.C.
Com a invasão árabe no século VIII e os consequentes processos de reconquista cristã, a língua foi se transformando até dar origem ao galego-português, que se fixou como o idioma mais falado no território que hoje é reconhecido como Portugal.
No século XIII, D. Dinis rei de Portugal determinou o Português como língua oficial de todos os documentos do reino. Daí em diante, o idioma seguiu passando por evolução (como toda língua viva), até chegar ao Português de Portugal como é falado hoje.
Língua Portuguesa no Brasil
O Português de Portugal veio para o Brasil nas caravelas e aqui também, desde sempre, vem passando por inúmeras modificações – o que explica bastante sobre o porquê do português do Brasil ter tantas diferenças para o Português de Portugal.
O português foi estabelecido como língua oficial do Brasil em meados do século XVII.
Com o tempo, foram surgindo as variações regionais, influenciadas pela mistura entre a forma como os colonizadores falavam, a forma já existente e também a forma como falavam as outras pessoas que chegavam aos países.
No caso, o “português brasileiro” é resultado de uma mistura com o vocabulário dos índios (majoritariamente o tupi-guarani ) e também dos africanos, que eram trazidos para serem escravizados.
Daquele período até hoje, houve ainda mais mudanças, já que as línguas estão em processo constante de transformação.
É por isso que os portugueses e os brasileiros falam de formas muito próprias, com diferenças que por vezes chegam a ser divertidas.
Veja algumas curiosidades, semelhanças e diferenças entre o Português do Brasil e de Portugal!
Português do Brasil x Português de Portugal
– Meios de transporte
Os nomes dos meios de transporte são os que mais chamam a atenção dos turistas brasileiros logo que chegam a Portugal. Afinal, todo mundo precisa se locomover, seja de comboio, de autocarro ou de carrinha.
Autocarro = Ônibus.
Comboio = Trem.
Carrinha = Van.
Descapotável = Carro conversível.
Camião = Caminhão.
– Alimentação
A hora de comer pode deixar os brasileiros em dúvida, às vezes sem saber exatamente o que estão pedindo.
Sandes de fiambre pode ser uma boa, com porra recheada de sobremesa, que tal?
Sandes = Sanduíche/Lanche.
Sumo = Suco de frutas.
Fiambre = Presunto.
Gelado = Sorvete.
Porra recheada = Churros.
Rebuçado = Balas.
Bica = Cafezinho.
Dióspiro = Caqui.
– Vestuário
Se a ideia é comprar algumas roupas durante a viagem, é bom ter atenção ao nome de cada peça, para evitar confusões. O inverno pede camisolas!
Peúgas = Meias.
Cueca = Calcinha feminina.
Camisola = Blusa de frio.
Fato de banho = maiô.
Fato = Terno.
Calça de Ganga = Calça Jeans.
– Estabelecimentos
E, para não ter erro, é preciso ter atenção também na hora de pedir informações sobre lugares que deseja frequentar.
Talho = Açougue.
Pastelaria = Padaria.
Ginásio = Academia.
Tasca = Boteco.
– Objetos
O mesmo vale para nome de objetos, alguns muito comuns no uso diário de qualquer pessoa, como o telemóvel, e outros para momentos mais específicos, como o Durex.
Telemóvel = Celular.
Durex = Camisinha.
Palhinha = Canudo.
Chávena = Xícara.
– Pessoas
A forma como os portugueses se referem às pessoas, sejam elas crianças, jovens ou adultos, também é diferente do português do Brasil, mas fácil de entender. Até a canalhada sabe!
Miúdo = Criança.
Canalhada = Criançada.
Rapariga = Menina.
Puto = Adolescente.
Gajo/Gaja = Rapaz/Moça.
– Casa
Algumas palavras referentes à moradia não são as mesmas que usamos no português do Brasil. Para usar o sanita é preciso ir à casa de banho – e não se esqueça do autoclismo.
Casa de Banho = Banheiro.
Sanita = Vaso sanitário.
Autoclismo = Descarga.
Morada = Endereço.
Freguesia = Bairro.
– Gírias
E se até no português do Brasil algumas gírias causam confusão, imagine só no português de Portugal! Mas são muito fixe!
Azeiteiro = Brega.
Fixe = Legal.
Giro(a) = Bonito(a).
Betinho = Mauricinho.
Outras curiosidades sobre o português de Portugal e do Brasil
Algumas palavras comuns podem, a princípio, causar certo estranhamento. Por isso é bom ler e ficar informado antes de viajar para Portugal…
Bicha = Fila.
Pica = Injeção.
Propina = Mensalidade.
Estou! = Alô (no telefone).
Passadeira de peão = Faixa de pedestres.
Piropo = Cantada/Paquera.
Guarda-Redes = Goleiro.
Atar o atacador = Amarrar o cadarço.
Abiscoitado = Sem juízo.
Boceta = Caixa/Caixinha.
Esticar o pernil = Bater as botas.
Hospedeira de Voo = Comissária de Bordo.
Dar em águas de bacalhau = Dar em nada.
Pai Natal = Papai Noel.
Conjugação de verbos no português de Portugal
Além das diferenças nas palavras usadas, o português de Portugal tem uma forma de conjugar os verbos que não é a mesma à qual estamos acostumados por aqui.
Se no Brasil o tempo gerúndio é frequente em afirmações como “Estou esperando” ou em questionamentos como “O que você está fazendo?”, por lá eles dizem “Estou a esperar”, “O que você está a fazer?”.
O mesmo vale para as conjugações nos tempos passado e futuro. “Eu estava a conversar com minha mãe”. “Ela estará a viajar amanhã”.
Não que não usem ou conheçam o gerúndio, apenas não é um uso tão comum, principalmente em Lisboa e na região mais central.
Outra diferença é que usam “consigo”, ao contrário dos brasileiros que dizem “contigo” ou “com você”. Portanto, se estiver em Portugal, prepare-se para ouvir muita gente dizer “quero ir consigo” ou “tenho de conversar consigo”.
Por essas e outras, muitos turistas que chegam a Portugal imaginando que irão encontrar a língua falada no Brasil pode ter algumas surpresas.
Ainda assim, o fato de serem países com o mesmo idioma é um facilitador para quem escolhe fazer esta viagem.
O ponto mais complicado talvez seja mesmo a pronúncia, principalmente por ser um modo mais rápido de falar, o que deixa brasileiros um pouco confusos no começo.
Mas, passada a impressão inicial sobre as diferenças entre o português de Portugal e do Brasil, logo todos se acostumam com a forma de se comunicar – basta ter cuidado com algumas palavras e expressões com significados bem diferentes para evitar problemas.
Foto: Richard Mcall por Pixabay
Também em Portugal existem variações entre o Norte e o Sul, não só nas palavras, mas também na pronúncia
Imagino Fernando! Isso acontece aqui no Brasil também. Do norte ao sul, formas de dizer e pronuncias mudam completamente!
Gostei da sua publicação.
Ficamos felizes com seu comentário, João!
Me lembro de aos 8 anos ter regressado do Brasil e vovó não compreender o meu modo de falar. Pouco tempo depois eu estava falando à moda do , mas nunca deixei de usar o gerundio, aquele jeitinho brasileiro de ir tornando a língua mais doce. E durante anos escrevendo para papai depressa caía nesse jeitinho. Hoje tenho bons amigos no Brasil e nunca nenhum de nós teve dificuldades no uso de uma língua comum enriquecida com tantos contributos vindos desse mundo fora.
Oi Fernando,
De fato, as diferenças diminuem e até somem quando a gente se encontra, e partilha. São formas diferentes de falar a mesma lingua, mas que podem perfeitamente se entender :D.